千读 - verykids 社区

 找回密码
 立即注册
图文热帖
    查看: 1639|回复: 9

    I will settle him at once 到底该如何翻译

    [复制链接]
    发表于 2013-5-20 11:52:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
    http://blog.sina.com.cn/s/blog_8f98426d01017vsz.html
    这个贴子里提到了这句话的翻译,但我觉得中文版的翻译也很合适啊?

    为啥他说翻译的不好呢?

    大家一起来讨论讨论。
    发表于 2013-5-20 12:17:39 | 显示全部楼层
    套用一句话“认真就输了”,
    真正考试时候,这句话给考生思考时间不会多于0.1秒。。。

    怎么翻译都成,比如我翻译:你小子敢出来装神弄鬼,分分秒秒弄四你丫的。

    点评

    把童书都用这种语言翻译一下供成年人看也挺欢乐的  发表于 2013-5-20 12:55
    发表于 2013-5-20 12:21:27 | 显示全部楼层
    安静的意思吧
    发表于 2013-5-20 12:40:32 | 显示全部楼层
    就是让人闭嘴,安静下来的意思.

    教孩子不应该把简单的东西复杂化..这位李老师是在故弄玄虚,要不怎么显得他有知识,当然这是歪楼了.

    Settle someone..让(讨厌的)人安静,也算是英语中一种比较古旧的用法.
    发表于 2013-5-20 13:15:54 | 显示全部楼层
    “我马上把他收拾了”不是蛮好嘛?为什么不行。
    发表于 2013-5-20 13:35:26 | 显示全部楼层
    碧云金毛 发表于 2013-5-20 13:15
    “我马上把他收拾了”不是蛮好嘛?为什么不行。

    我马上把他收拾了----很符合角色特质,木匠说出来,简单,直接,明了。


    我马上让这个玩恶作剧的讨厌鬼闭嘴----有些咬文嚼字,反而不符合木匠这个角色特征了。想想一个木匠,可能说这么文绉绉的话吗。
    发表于 2013-5-20 13:54:54 | 显示全部楼层
    我觉得书上翻译得挺好啊。那个老师的意思大概是可以翻译得感情再深一点,再气急败坏一点吧。
    发表于 2013-5-20 15:12:06 | 显示全部楼层
    没什么不好。不用钻牛角尖了。
    发表于 2018-12-5 09:06:34 | 显示全部楼层
    谢谢分享好资源
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

    本版积分规则

    Archiver|手机版|小黑屋|verykids 唯睿科技

    GMT+8, 2019-2-23 07:57 , Processed in 0.035272 second(s), 27 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2017 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表